全国留学咨询热线

留学热线4008-900-910

留学服务分类
您所在的位置:柳橙网 >美国留学 > 美国留学政策 >特朗普新移民政策惹争议,霍布金斯校长发话了……

特朗普新移民政策惹争议,霍布金斯校长发话了……

lily 发表于 2017-02-08 15:34:00 来源:柳橙网

1月27日,美国总统特朗普签署行政命令——120天内暂停所有难民入境美国,在此期间美国难民将不被承认;90天内暂停向伊朗、苏丹、叙利亚、利比亚、索马里、也门和伊拉克等7个国家的普通公民发放签证,无限期禁止叙利亚难民进入美国。这一命令在美国国内与国际社会引发了强烈的不满。


唐纳德·特朗普总统


霍普金斯,约翰·霍普金斯大学(The Johns Hopkins University),简称霍大、霍普金斯(JHUHopkins),美国十大名校之一,稳居全球各大排行榜十五名左右。霍普金斯大学创办于1876年,是全美第一所研究型大学,是美国大学协会AAU)创始成员之一,至今已连续三十八年成为全美乃至全球科研经费最高的大学。霍普金斯大学尤以医学、公共卫生、空间科学、信息技术、国际关系、文学艺术等领域的卓越成就而闻名于世。

2月2日,约翰霍普金斯大学校长罗纳德·丹尼尔斯在报告中回忆了自己父亲逃离纳粹德国和移民到加拿大的过去,回忆了在那场大屠杀中自己和妻子死去的家人,分享了自己移民到美国的经验,向教职员工传递了对联邦移民行动的深层的个人看法。

“在这个历史性的时刻,当一项行政命令侵蚀我们的核心价值观,违背国家的基本原则,我们不能袖手旁观,”丹尼尔斯写道。


约翰·霍普金斯大学罗纳德·j·丹尼尔斯

他的全文信息如下:

Dear Johns Hopkins Community,

Last Friday I watched and read the news of President Trump's executive order on immigration as it unfolded not only in the media,at airports,and on city streets,but also in the emails,questions,and urgent requests for help that came in from members of the Johns Hopkins community.In the hours and days that followed,Johns Hopkins,like many others,sought to understand the substance and immediate ramifications of the order,and even several days later much remains uncertain about how the order is being applied and what it portends for the future.

译:上个星期五,我看到并阅读特朗普总统关于移民的行政命令的消息,不仅在媒体,机场和城市街道上,而且在电子邮件,问题和来自成员的紧急请求帮助的约翰霍普金斯社区。在接下来的时间和日子里,约翰·霍普金斯和许多其他人一样,试图了解这一行政命令的实质和直接后果,甚至几天后,人们仍然不确定这一行政命令是如何被应用的,以及它对未来的意义。

Yet,one thing is clear:In barring entry or return to the United States by citizens of seven largely Muslim countries and refugees seeking escape from conflict and devastation,this executive order takes our country down the ominous path of erecting barriers not on the basis of a demonstrated security threat but on the basis of religion.

译:然而,有一件事是清楚的:这些行政命令使我们的国家走上了不建立基础上的障碍的不祥之路,阻止七个主要穆斯林国家的公民进入美国或回到美国,以及逃避冲突和破坏的难民证明了安全威胁,但基于宗教。

In this,the order stands in unambiguous opposition to our country's long-cherished values and ideals.Openness,freedom of ideas,opportunity for the many,not the few.Values that lie,too,at the core of this country's great universities.

译:在这一点上,秩序毫不含糊地反对我国长期珍视的价值观和理想。开放,思想自由,许多人的机会,不是少数。也是这个国家伟大的大学核心的价值观。

The human impact of such an assault on these core values was immediate,including at Johns Hopkins.For our international patients who fear they may not be able to enter the United States for needed medical care at Johns Hopkins,or may have to make the journey alone,without the support of having family nearby.For the faculty member who was able to return to Johns Hopkins herself but faced the wrenching decision to leave her elderly Iranian parents behind,unexpectedly,after years of planning to be able to care for them here.Forthe PhD student met by a crowd of supportive demonstrators at Dulles airport,whose return to work was jeopardized despite his status as a green card holder,after visiting family in Iran.

译:这种攻击对这些核心价值的人类影响是立即生效的,包括在约翰霍普金斯。对于我们的国际患者,他们担心他们可能无法进入美国在约翰霍普金斯所需的医疗护理,或可能必须单独旅行,没有家人在附近的支持。对于能够回到约翰·霍普金斯自己的教师,但面对艰难的决定离开她的老年伊朗父母背后,意想不到地,经过多年的计划,以能够在这里照顾他们。对于在杜勒斯机场的一群支持性示威者遇到的博士生来说,在回到伊朗的家人之后,尽管他是绿卡持有者,他的工作回报却受到了损害。

I saw the pull and the power of our country's celebrated values more than a year ago when I stood in the austere Baltimore field office of the U.S.Citizenship and Immigration Services.Born and raised in Canada,I was formally registering my kinship with the United States.As I took in the nervous and jubilant faces of people in the waiting room,hailing from every corner of the world,I found myself imagining that they would have the chance to flourish in this country,just as my family did when they journeyed to a new world almost 80 years ago.

译:在一年多前,当我站在美国公民和移民服务局的巴尔的摩现场办公室时,我看到了我们国家的崇高价值的拉力和力量。在加拿大出生和长大,我正式向美国注册我的亲属关系。当我在等候室的人们的紧张和欢快的面孔,来自世界的每一个角落,我发现我自己想象他们将有机会在这个国家蓬勃发展,就像差不多80年前我的家人他们旅行到一个新世界。

Though many years have passed since my father,his two siblings,and his parents found safe harbor in Canada,the story of their odyssey is vivid and enduring for me.In March 1939,my father,then 7 years old,and his family came to Canada as Jewish refugees from Poland,only months before Hitler invaded the country and unleashed his Final Solution on 6 million European Jews.Even more remarkable than the timing of their departure was the fact that my family was able to secure a visa from the Canadian government.As historian Irving Abella has shown,Canada admitted fewer than 5,000 Jewish refugees during the period 1933 to 1945.As was true of so many Jewish families,including my wife Joanne's,by the end of the Second World War,the entirety of my father's extensive family in Europe was destroyed.

译:虽然我的父亲,他的两个兄弟姐妹和他的父母在加拿大找到了安全的港口多年了,他们的奥德赛的故事是生动和持久的我。在19393月,我的父亲,然后7岁,他的家人来到加拿大作为来自波兰的犹太难民,只有几个月前希特勒入侵该国,并释放他的最终解决方案600万欧洲犹太人。比起他们离开的时间更加显着的是,我的家庭能够获得加拿大政府的签证。正如历史学家欧文·阿贝拉(Irving Abella)所说,加拿大在1933年至1945年期间承认少于5000名犹太难民。正如第二次世界大战结束时许多犹太家庭,包括我的妻子乔安娜一样,我父亲的全部欧洲的家庭被毁了。

I offer this story today because it binds Joanne and me and our families to so many others who found refuge and opportunity in a new nation.So many who yearned for the chance to build lives of decency and meaning.So many who—despite the ignorance and fear they encountered as newcomers—went on to pursue education and contribute to the social,economic,intellectual,and cultural life of their adopted homelands.

译:我今天提供这个故事,因为它约束了乔安妮和我和我们的家人到在一个新国家找到庇护和机会的许多人。那么多人渴望有机会建立正直和意义的生活。许多人-尽管他们作为新来者遇到的无知和恐惧-继续追求教育,并为他们收养的家园的社会,经济,知识和文化生活做出贡献

No country is without serious blemish—neither my country of origin nor my adopted nation—but when I opted to become a citizen of the United States,I was proud to associate myself with its historic standing as a place that has given succor and opportunity to the"huddled masses yearning to breathe free."

译:没有一个国家没有严重的瑕疵-既不是我的原籍国也不是我所接受的国家-但是当我选择成为美国公民时,我自豪地赞同其历史性地位,作为一个给予帮助和机会的地方挤满了渴望自由呼吸的群众

I am exactly one generation away from the boy who clamored for entry into a new country.And as my father's son,I reflect often on the fortuitous trajectory that afforded me the opportunity to serve as president of this university—a university whose mission and excellence are predicated on welcoming and providing a home for people of diverse beliefs,ideas,and backgrounds.

译:我距离那个闯入一个新国家的男孩只有一代人。作为我父亲的儿子,我经常反映在偶然的轨迹上,让我有机会担任这所大学的校长-这所大学的使命和卓越是以欢迎并为不同信仰,想法和背景的人们提供家园为前提的。

In this historic moment,when universities such as ours find our fundamental mission imperiled by an executive order that erodes our core values and the founding principles of the nation,we cannot stand by.Rather,Johns Hopkins will strongly support the members of our community who need our direct assistance in the days and months ahead.We will debate and embody the values we hold dear on the page,in the classroom,and in the clinic.We will redouble our commitment to discovery,open inquiry,and impact on society,including the policy and practices that govern our lives.

译:在这个历史性时刻,当我们这样的大学发现我们的基本使命受到损害我们的核心价值观和国家创立原则的行政命令的威胁时,我们就不能袖手旁观。相反,约翰·霍普金斯将强烈支持我们的社区成员,需要我们的直接援助在未来的日子和月份。我们将辩论和体现我们在网页上,在教室和诊所中所珍视的价值观。我们将加倍致力于发现,公开探究和对社会的影响,包括支配我们生活的政策和做法。

To do less is to sacrifice the futures not only of countless individuals but of our nation and its great institutions.

译:少做不仅牺牲无数个人的未来,而且是牺牲我们国家及其伟大制度的未来。

Sincerely,

Ronald J.Daniels

译:真诚地,罗纳德·j·丹尼尔斯

(译文仅供参考

柳橙网每天为关注留学的小伙伴提供最新留学资讯,关注柳橙网微信liuxue-1orange或添加QQ群414073907了解更多留学热门动态,欢迎在线咨询柳橙网www.51liucheng.com

关注柳橙网微信服务号,了解更多留学热门动态

< 上一篇:美国签证新政策:特朗普新政撤销6万张签证 下一篇:在宗教高中上学是怎样的感受?>

分享:

柳橙网;关注柳橙

柳橙网;关注柳橙

柳橙网;关注柳橙

扫一扫
关注柳橙

关于柳橙| 联系我们| 法律声明| 加入我们| 网站地图| 友情链接

Copyright ©2011-2024 柳橙网 版权所有

自费出国留学中介服务机构资格认定

柳橙网为上海留成网信息技术股份有限公司(原上海骏文投资咨询有限公司)所有

沪公网安备 31011502002531号

沪ICP备11045181号-4

柳橙网服务热线:

4008-900-916
4008-109-912

服务邮箱:cs@51liucheng.com

总裁投诉邮箱:tousu@51liucheng.com

在线咨询
免费评估
电话咨询
关注微信
返回顶部